جبلی: ارزیابی کیفیت دوبلاژ و رعایت حقوق پخش آثار خارجی باید به دقت و با رویکردی شفاف دنبال شود

مختصری از خبر

در گفت‌وگویی خبری، پیمان جبلی رئیس سازمان صداوسیما به پرسش‌های مطرح‌شده درباره ارزیابی کیفیت دوبلاژ آثار خریداری‌شده و هم‌چنین رعایت حق پخش آثار خارجی پاسخ داده است. بر اساس گزارش‌های منتشرشده، وی توضیح داد که بررسی کیفیت دوبلاژ باید انجام شود و نتیجه آن به‌زودی اعلام خواهد شد. همچنین تاکید کرد که با وجود تغییر نسل گویش‌ها، از صداپیشگان شناخته‌شده و با توانایی بالا همچنان استفاده می‌شود و باید به استعدادهای جوان نیز فرصتی داده شود. به گزارش تیم آرشیو کامل، او افزود که در حال حاضر به نتیجه قطعی درباره افت دوبلاژ سریال‌ها نرسیده است و باید با دقت موضوع را کاوش کرد.

چارچوب فنی و اداری رفتار با برندها و حق پخش

در بخش دیگری از گفت‌وگو، جبلی به مسأله حضور لوگوی سازندگان یا شبکه‌های خارجی بر روی برخی آثار اشاره کرد و توضیح داد که ضوابط بازرگانی مشخصی برای نمایش نشان‌های تجاری وجود دارد و هر گونه نمایش این نشان‌ها منوط به تطابق با این ضوابط است. در صورتی که لوگوهای تجاری مطابق ضوابط باشد، نمایش داده می‌شود و در غیر این صورت، اقدامات قانونی ممکن است پیش روی قرار گیرد. رئیس صداوسیما در پاسخ به این پرسش که آیا پخش برخی آثار با لوگوی شبکه‌های خارجی مانند ام بی سی دلالت بر خرید حق پخش دارد، توضیح داد که روال‌ها و قواعد مشخصی در پخش تولیدات خارجی حاکم است و باید رعایت شود. بنابراین لازم است بررسی شود که آیا موردی وجود دارد که نتیجه پخش اثر بدون رعایت این اصول و صرفاً از منبع دیگری دریافت شده باشد.

پیامدهای فنی، حقوقی و اجرایی برای پخش داخلی

این گفت‌وگو نشان می‌دهد که سازمان صداوسیما تلاش می‌کند تا میان رعایت حقوق پخش و کیفیت هنری آثار توازنی روشن ایجاد کند. در این چارچوب، کیفیت دوبلاژ به‌عنوان یکی از ارکان اصلی تجربه مخاطب مطرح می‌شود و به‌طور مداوم از سوی نهادهای داخلی ارزیابی خواهد شد. در عین حال، با توجه به پیچیدگی‌های موجود در قراردادهای بین‌المللی و نیز الزامات مربوط به نمایش نشان‌های تجاری، سازوکارهای بازرگانی و قانونی در حال بررسی است تا از هرگونه توقف یا نقض قرارداد جلوگیری شود. به‌روز بودن این ضوابط برای سازمان و مخاطبان حیاتی است و باید با شفافیت بیشتری اطلاع‌رسانی شود. همچنین این سوال مطرح می‌شود که آیا پخش آثار خارجی از طریق کانال‌های مجاز و با رعایت اصول قانونی امکان‌پذیر است یا خیر، موضوعی که به بررسی دقیق‌تر نیاز دارد و نتیجه آن می‌تواند به تعیین سیاست‌های آینده کمک کند.

پس‌زمینه و زمینه‌های خبر

این گفت‌وگو در شرایطی انجام شده است که شبکه‌های رسانه‌ای کشور با فشارهای رو به افزایش برای بهبود کیفیت دوبلاژ و تقویت رعایت حقوق پخش مواجه هستند. از یک سو، استفاده از گویندگان با تجربه و با نام در کنار استعدادهای جوان برای حفظ توازن کیفی و تقویت توانمندی‌های هنری ضروری است. از سوی دیگر، الزامات قراردادی با شرکت‌های خارجی و نیاز به رعایت قوانین و ضوابط بازرگانی، موجب می‌شود که فرآیند پخش آثار خارجی به‌طور دقیق‌تر و با رویکردی شفاف دنبال شود. این ترکیب می‌تواند به بهبود تجربه تماشا و حفظ منافع حقوقی و اقتصادی هر دو طرف کمک کند.

تحلیل خبر با تمرکز بر مسائل اجرایی و بدون نگاه سیاسی

تحلیل این گزارش نشان می‌دهد که مهم‌ترین نکته اجرایی در حال حاضر، تعیین چارچوب روشن برای ارزیابی کیفی دوبلاژ و رعایت کامل حقوق پخش است. به‌رغم ادعاهای قریب‌به‌وقوع درباره وجود یکپارچگی روال‌های پخش، هنوز نیاز است که سازمان صداوسیما با به‌کارگیری شیوه‌های ارزیابی منطبق بر استانداردهای داخلی و بین‌المللی، گزارش‌های منظم و شفاف منتشر کند تا مخاطبان بتوانند از مرور دقیق کیفی و حقوقی آثار باخبر شوند. در کنار آن، مدیریت آینده‌نگر برای کستینگی نسل‌های جدید از گویندگان، همراه با حفظ کیفیت صدای آثار، از اهمیت بالایی برخوردار است. این امر می‌تواند به کاهش نارضایتی‌های احتمالی مخاطبان و جلوگیری از نقض احتمالی قراردادها منجر شود. در نهایت، الزامی است که هر گونه اقدام قانونی یا اداری در مواجهه با مسائل حقوقی مرتبط با پخش آثار خارجی به صورت عمومی و روشن اطلاع‌رسانی شود تا ابهامات کاهش یابد و شفافیت در روند تصمیم‌گیری تقویت شود.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا