کریم باقری: گُلم به لوگوی بوندسلیگا شباهت دارد؛ روایت از دوران حضور در آلمان
به گزارش تیم آرشیو کامل، در گفتوگویی ویدیویی با کریم باقری، بازیکن و مربی سابق پرسپولیس، درباره تجربه حضورش در فوتبال آلمان و برخی گمانهزنیهای مطرح شده پیرامون گُل او صحبت شد. باقری با توضیحاتی درباره سازوکار سازندگان تیمها در آن دوره و نحوه سازگاری با محیط جدید، تلاش کرد وضوحی نسبت به خبرهای مربوط به شباهت گلش با لوگوی بوندسلیگا ایجاد کند.
او درباره نخستین روزهای حضورش در آلمان گفت که در ابتدای ورود به کشور، یک مترجم موقت برای مدت حدود یکی تا دو ماه همراهش بود تا روند کار را بیاموزد و راه و چاه را یاد بگیرد. پس از این دوره، باشگاه برای بازیکنان کلاس زبان ترتیب میداد تا بتوانند با همتیمیهای خود ارتباط برقرار کنند. به گفته باقری، زبان فوتبال در سراسر جهان تا حد زیادی مشترک است و از این رو او هم تا حد امکان سعی میکرد از فرصتهای آموزشی استفاده کند تا بتواند به تیمهایش در میدان همراهی بهتری ارائه دهد.
باقری در ادامه توضیح داد که در طول سالهای اخیر و با گسترش فعالیت شبکههای اجتماعی، گفتوگوهایی درباره شباهت گُلهای او با لوگوی بوندسلیگا مطرح شده است؛ اما او تا پیش از مطرح شدن این مباحث در رسانهها نمیدانست چنین موضوعی مطرح شده است. او تأکید کرد که تأثیر شانس در گلزنی را نمیتوان نادیده گرفت و در دوران حضورش در تیم کشاورز نیز با تمرینهای هدفمند توانسته بود قدرت شوتزنی را تقویت کند. او اشاره کرد که روزهای قبل از تمرین یا بعد از آن، به طور منظم با مربی قبلیاش، آقای سیروس قایقران، شوت میزده تا از این طریق به تمرکز و تکنیک گلزنی برسد.
باقری توضیح داد که شایعاتی که درباره شباهت او به لوگوی بوندسلیگا مطرح شده بود، در سالهای اخیر با افزایش حضور شبکههای اجتماعی بیشتر به گوش میرسید و برخی تحلیلها را همسو با این موضوع مطرح میکردند. با این حال، او خاطرنشان کرد که تا زمانی که این گفتوگوها بالا میگرفت، از وجود چنین بحثهایی بیخبر بود و اکنون این موضوع را بهطور رسانهای بهدور از حاشیه بررسی میکند. نکته مهم اینکه او در ادامه گفتگو تأکید کرد که ظاهر تصاویر یا لوگوهای باشگاهی در دنیا معمولاً به صورت نمادین و نه همسو با اهداف شخصی تفسیر میشود و هیچ قصد ناپایداری در کارنامه ورزشیاش وجود ندارد.
در این گفتوگو، باقری به تجربه شخصی خود از حضور در آلمان اشاره کرد و گفت که در فاصله زمانی اولیه ورود، زبان در فوتبال برای او اهمیت زیادی داشت و نقش مترجم در آن دوره را نباید دست کم گرفت. او توضیح داد که حضور در کلاسهای زبان توسط باشگاه و همچنین تلاش او برای یادگیری زبان از طریق شرکت در کلاسهای عمومی، به او کمک کرد تا با محیط آلمان آشنا شود و در کنار همتیمیها به خوبی به کار بپردازد. همچنین او اظهار کرد که تقویت ارتباطات با همتیمیها و مربیان در تیمهایی مثل آرمینیا بیلهفلد به تجربه او در فوتبال آلمان رنگ و بوی عملیتر داده بود.
در پایان این گفتوگو، باقری به نکتهای در باب تفسیرها و بازتابهای رسانهای اشاره کرد: تلاشها برای فهم دقیق معنا و بافت رویدادهای ورزشی باید با احترام به خط قرمزهای اخلاقی و حقوقی انجام شود و از ورود به حاشیههایی که میتواند به شخصیت افراد آسیب بزند پرهیز کرد. همچنین او تأکید کرد که هر موفقیت فردی در فوتبال نتیجه مجموعهای از تمرین، انگیزه و پشتیبانی تیمی است و نباید با سوبرداشتهای سطحی تفسیر شود. به گزارش تیم آرشیو کامل، این روایت نشان میدهد که مسیر حضور در فوتبال اروپا برای بازیکنان ایرانی در سطح حرفهای، به ویژه با وجود زبان و تفاوتهای فرهنگی، چقدر میتواند چالشبرانگیز باشد و چگونه تجربههای شخصی با منطق حرفهای ترکیب میشود.
تحلیل حقوقی-اجرایی
در پوشش رویدادهای ورزشی و بازگویی روایتهای مربوط به تشابههای نمادین با برندها یا لوگوهای بینالمللی، رسانهها باید به رعایت حقوق نشر، حفظ امانت در گزارش و پرهیز از هرگونه شایعه یا تفسیر غیر مستند توجه کنند. قوانین جمهوری اسلامی ایران اقتضای دقت در گزارشدهی، اجتناب از اتهامزنی بیپایه و حفظ آبروی اشخاص را در اولویت میگذارد. از منظر اجرایی، رسانهها باید به جای انعکاس گمانهزنیهای بیپایه یا گرهزدن رویداد ورزشی به نمادهای تجاری بدون مدرک، به ارائه گزارشهای مستند و پایهای متکی باشند و در صورت وجود هرگونه شبهه یا هماهنگی با مجوزهای مربوط به تصاویر و لوگوها، توضیحات روشن و همراه با منابع معتبر ارائه دهند. این رویکرد نه تنها با اصول حرفهای خبررسانی سازگار است بلکه به حفظ اعتماد عمومی و تبیین دقیق رویدادهای ورزشی کمک میکند.
