انتشار ترجمهٔ فارسی کتاب زیباییشناسی با رویکرد میانرشتهای
به گزارش تیم آرشیو کامل، ترجمهٔ فارسی کتاب Aesthetics: A Very Short Introduction اثر بنس نانای از سوی مترجمی ایرانی با دقت ویرایش و رعایت کامل حقوق مؤلف ارائه شده است. این اثر که از سوی ناشران معتبر حوزهٔ فلسفه هنر معرفی میشود، بهعنوان یکی از منابع مقدماتی-کاربردی در حوزهٔ زیباییشناسی معاصر شناخته شده است و اکنون با ترجمهای دقیق به زبان فارسی در دست مخاطبان قرار گرفته است. متن ترجمه با رعایت اصول اخلاقی و مقررات نشر، و با فرایندی چندمرحلهای انجام شده است تا مفاهیم تخصصی زیباییشناسی معاصر بهطور دقیق و قابل فهم به فارسی منتقل شود.
بر اساس اطلاعات موجود در روابط عمومی اثر، این ترجمه با رضایتنامهٔ رسمی نویسنده، پروفسور بنس نانای، انجام شده و از نظر حقوقی در چارچوب مقررات نشر و حقوق مؤلف عرضه میشود. نانای در این کتاب رویکردی میانرشتهای به زیباییشناسی ارائه میدهد و زیبایی را بهعنوان رخدادی ادراکی، بدنی و موقعیتمند تحلیل میکند؛ رویکردی که جایگاه ویژهای در مباحث معاصر فلسفهٔ هنر، ادراک و مطالعات اجرا دارد. ترجمهٔ فارسی این کتاب حاصل فرایندی دقیق و چندمرحلهای بوده و با ویرایش علمی و مفهومی انجام شده است تا امانت علمی متن اصلی حفظ شده و مفاهیم تخصصی بهدرستی اصطلاحشناختی و زبانی به فارسی منتقل شوند. همچنین انتشار این اثر میتواند نقش موثری در گسترش منابع معتبر فلسفهٔ هنر، زیباییشناسی و مطالعات میانرشتهای در فضای دانشگاهی و پژوهشی ایران ایفا کند.
این ترجمه با توجه به سابقهٔ پژوهشی مترجم، محمدرضا عزیزی—پژوهشگر، مدرس دانشگاه و رهبر ارکستر—صورت میگیرد. عزیزی دارای دکتری پژوهش هنر است و حوزهٔ تخصصی فعالیتهای پژوهشیاش شامل فلسفهٔ هنر، زیباییشناسی معاصر، پدیدارشناسی موسیقی، هرمنوتیک و مطالعات اجرا میشود. فرایند ترجمهٔ کتاب با دقتِ بالا و ویرایش مفهومی انجام شده تا متن اصل را از نظر مفهومی حفظ کند و زبان فارسی را برای مخاطبان دانشگاهی و پژوهشی ایران قابل فهم سازد. ترجمهٔ کتاب حاصل فرایندی دقیق و چندمرحلهای بوده و با ویرایش علمی صورت گرفته است تا ضمن حفظ امانت علمی متن اصلی، مفاهیم تخصصی زیباییشناسی معاصر با دقت اصطلاحشناختی و زبانی به فارسی منتقل شوند. بهرغم پیچیدگیهای مفهومی، سعی شده است تا زبان ترجمه روان و قابل استفاده برای دانشجویان و پژوهشگران فارسیزبان باشد؛ بهعبارت دیگر این ترجمه میتواند منبعی معتبر برای پژوهشهای فلسفهٔ هنر و مطالعات اجرای ایران باشد. به گزارش تیم آرشیو کامل این ترجمه تازهترین فعالیت در زمینهٔ انتقال متون مرجع زیباییشناسی معاصر به زبان فارسی است و انتظار میرود تا با پوشش گستردهٔ موضوعات مربوط به زیباییشناسی و مطالعات میانرشتهای، به تقویت چارچوبهای پژوهشی در دانشگاهها و مؤسسات پژوهشی ایران کمک کند.
در این نوشته، ما بهطور خلاصه به نکات کلیدیِ انتشار ترجمهٔ فارسی این اثر میپردازیم: نخستاً اهمیت کتاب زیباییشناسیِ نانای در معرفی مباحث پایهای این حوزه برای مخاطبان فارسیزبان است؛ ثانیاً نقش ترجمهٔ دقیق و ویرایش علمی در حفظ معنای اصلی و جلوگیری از ایجاد انحرافات مفهومی؛ ثالثاً جایگاهِ این اثر در گسترش منابع در حوزههای فلسفهٔ هنر، مطالعات اجرا و ادراک زیبایی در ایران؛ و در نهایت تأثیرِ احتمالیِ این ترجمه در فضای دانشگاهی و پژوهشی کشور. در نتیجه، انتشار این ترجمه میتواند به عنوان نقطهٔ عطفی در مواجههٔ پژوهشگران و دانشجویان ایران با مباحث بنیادی زیباییشناسی عمل کند و حلقهای ارتباطی بین متون مرجع غربی و پژوهشهای فارسیزبان ایجاد کند. این اثر با رویکردی میانرشتهای به زیباییشناسی، بهویژه در زمینهٔ ادراک، تجربهٔ بدنی و موقعیتمندِ زیبایی، بهعنوان منبعی قابل استناد در کلاسها، دورههای تحصیلات تکمیلی و پژوهشهای دانشگاهی مطرح میشود. علاوه بر این، ترجمهٔ فارسی این کتاب میتواند بهعنوان منبعی برای درسها و پروژههای پژوهشی در زمینهٔ فلسفهٔ هنر و مطالعات اجرای هنر استفاده شود و به گسترش زبان تخصصی در ایران کمک کند. در پایان، انتظار میرود این اثر برای دانشجویان، پژوهشگران و اساتید رشتههای مرتبط با فلسفهٔ هنر و مطالعات اجرایی کارآمد باشد و زمینهٔ تبادلنظر میان دانشکدهها و گروههای پژوهشی را فراهم آورد. ۲۴۲۲۴۳
تحلیل حقوقی-اجرایی انتشار ترجمههای مرجع
با توجه به قوانین جمهوری اسلامی ایران و حفظ حقوق مؤلفان و نگهداری حقوق معنوی و مادی آثار، انتشار این ترجمه بر پایهٔ رضایتنامهٔ رسمی نویسنده و توافق حقوقیِ مجریِ ترجمه انجام شده است. این بندِ حقوقی حاکی از تعهد مؤلف به رعایت دقیقِ اصول اخلاقیِ علمی و استانداردهای نشر است. از منظر اجرایی، این گونه انتشارها نیازمند فرایندهایی دقیق مانند پذیرشِ ترجمه، ویرایشِ علمی، اصلاحِ اصطلاحات تخصصی و همچنین تطابق با روششناسیِ نویسندهٔ اصلی است تا از هرگونه تغییرِ معنا جلوگیری شود. همچنین استانداردهای نشر و ثبتِ حقوقیِ اثر در ایران ایجاب میکند که ترجمههای مرجع بهطور شفاف به عنوان ترجمهٔ فارسیِ یک منبعِ معتبر معرفی شوند تا از هرگونه سوءاستفاده یا سوء تعبیر جلوگیری گردد. در نتیجه، این ترجمه گامی استراتژیک برای توسعهٔ منابع دانشگاهی در ایران است و میتواند بهبودِ دسترسیِ دانشجویان و پژوهشگران فارسیزبان به متون مرجع را رقم بزند. از دیدگاهِ اجرایی، تمرکز بر حفظِ امانتِ علمی و ارائهٔ ترجمهای با ویرایشِ دقیق، میتواند به پیشگیری از ناهماهنگیهای مفهومی کمک کند و بهعنوان یک استانداردِ حرفهای در نشرِ علمی ایران مطرح شود. این تحلیل نشان میدهد که انتشارِ چنین متونی ضمن رعایت حقوق مؤلف، میتواند به تقویتِ ساختارِ پژوهشیِ کشور و گشودن درهای همکاریهای علمی با پژوهشگران بینالمللی منجر گردد.
